Юридический перевод
Частным лицам и, особенно, компаниям довольно часто приходится обращаться за услугой перевода юридических документов с русского языка на иностранный язык и наоборот. Такие документы, как правило, включают в себя договоры, дополнительные соглашения к ним, документы, составленные нотариусом, учредительные документы. Юридический язык – это особый язык. Ему свойственны бюрократизм, многоуровневость предложений.
Такие переводы Центр языковых услуг «ВАШ ПЕРЕВОДЧИК» доверяет исключительно опытным переводчикам. Кроме того, мы понимаем, что юридический перевод, как правило, выполняется в рамках сотрудничества с зарубежными контрагентами. И в процессе ознакомления с переводом на их язык у зарубежной стороны не должно возникнуть сомнений в профессионализме наших переводчиков.
Перевод договоров также имеет свои особенности. Очень важно правильно передать названия организаций на другой язык. Такие детали мы стараемся согласовать с заказчиком. Если название переводится на иностранный язык впервые, мы как профессионалы предлагаем наиболее адекватный в данном случае вариант перевода.
Важно помнить, что существуют давно установленные и общепринятые устойчивые эквиваленты для перевода терминов, фраз, наиболее характерных для договорной лексики. Также крайне важно соблюдать единство используемой терминологии. Например, если в самом начале мы перевели «Дополнительное соглашение» на английский язык как «Supplemental Agreement», то будет некорректным перевести в том же договоре то же самое словосочетание в другом месте как, например, «Additional Agreement». Это может привести к путанице и, как следствие, сыграть не в пользу какой-либо из сторон в случае возникновения разногласий.
Мы, Центр языковых услуг «ВАШ ПЕРЕВОДЧИК», несем полную ответственность за качество юридического перевода, выполненного нашими специалистами.