Технический перевод в Казани
Технический перевод предполагает перевод текстов технической тематики. Данный перевод представляет собой очень трудоемкий процесс, сложность которого состоит в том, чтобы адекватно и точно передать не только контекст, но и терминологию исходного языка.
Для адекватного воспроизведения текста на языке перевода переводчик должен обладать гибкостью мышления и способностью ясно выразить и изложить информацию, не исказив первоисточник.
Такой вид перевода требует особого внимания к терминологии языка, с которого будет переводиться текст, так как по большей части именно она составляет основную часть перевода. Самые простые и однозначные слова в качестве технических терминов приобретают иные значения. Для правильного разграничения семантики слов переводчику помимо знания не только грамматики, но и стилистики языка, нужно обладать и фоновыми знаниями, которые помогут добиться совершенного перевода. Для адекватного интерпретирования необходимы не только лингвистические, но и технические знания. Например, собирательный термин из тематики кабельного производства «муфты» переводится на английский двумя словами «joints and terminations», из которых “joints” означает «соединительные муфты», а “terminals” – концевые муфты. Кроме того, в российской практике в кабельном производстве разграничивают концевые и вводные муфты. В то время как в английском для них используется единый термин «terminals». Поэтому при переводе этих терминов нужно быть очень внимательными, чтобы не вызвать путаницу.
Следует также отметить, что при качественном переводе технических текстов обязательно должен выдерживаться стиль оригинального документа, должна прослеживаться логическая цепочка донесения достоверной информации с учетом всех особенностей терминологии.
Правильность перевода технических текстов несет в себе большую ответственность, которую мы, команда переводчиков Центра языковых услуг «ВАШ ПЕРЕВОДЧИК», готовы взять на себя и выполнить качественный технический перевод в необходимый для наших клиентов срок.