+7(966) 240 42 52 +7(843) 240 42 52

Перевод с русского на китайский

«Казанское Бюро Переводов» оказывает услуги устного и письменного перевод с/на китайский язык

Сотрудничество России и Китая в рамках стратегического партнерства направлено на установление перспективных и долгосрочных связей и реализуется в различных сферах: нефтяной, газовой, атомной энергетики, угольной промышленности. Обеими державами подписаны договоры о реализации крупных совместных проектов. Это обуславливает необходимость налаживания взаимодействия двух сторон, обеспечения основы для взаимного понимания. В этой связи важна роль переводчиков, выступающих в качестве «проводников» мысли от одного языка на другой. Осуществление технического перевода с китайского языка на русский и с русского языка на китайский имеет свои особенности и трудности. Точная и ясная передача смысла текста при переводе с русского языка на китайский и наоборот, сохранение функционального стиля оригинального текста под силу лишь профессиональным переводчикам, специализирующимся на переводе конкретной отрасли технической области.

Перевод текстов технической направленности с китайского языка на русский сложен тем, что в китайском языке имеются научно-технические термины, которые могут быть переведены разными способами. Их значение может полностью совпадать со значением терминов, заимствованных из других языков, перевод осуществляется посредством нахождения эквивалентной лексической единицы в русском языке. Например, морфема 计присутствует в названиях измерительных аппаратов и обозначает «прибор». Так мы обнаруживаем ее в с словах 气压计- барометр, где 气压- атмосферное давление, 压力计-манометр, где 压力-давление, 电流计-гальванометр, где 电流-электрический ток. Некоторые термины транслитерируются, например: 法兰- фланец. Зачастую важным является понимание общего смысла термина на китайском языке. Например, словосочетание 安装调试 обозначает «проводить пуско-наладочные работы», где 安装-монтаж, а 调试- настройка.

Перевод имен собственных с китайского языка на русский требует соблюдения правил транскрипционной системы Палладия, которая устанавливает нормы преобразования слова с пиньина на кириллицу. Например, названия китайских городов 杭州 (Hangzhou), 成都 (Chengdu) транскрибируются как Ханчжоу и Чэнду. Однако при переводе подобных наименований с русского языка на китайский учитывается не только звуковое содержание, но и семантическая составляющая всего слова. Подбираются иероглифы, наиболее сходные по звучанию и значению с оригиналом.

Китайский язык характеризуется наличием множества диалектов, некоторые из которых кардинально отличаются друг от друга. Поэтому устный перевод выполняют лишь высококвалифицированные специалисты, разбирающиеся в языковых тонкостях и различиях в произношении.

Если вам необходимо получить качественный перевод технических инструкций, договоров, экономических, медицинских, корпоративных и личных документов, а также, если вам требуются устный перевод и сопровождение профессиональным переводчиком с китайского языка или на китайский язык, смело обращайтесь в «Казанское Бюро Переводов». Мы гарантируем высокое качество!

Центр языковых услуг «Ваш переводчик»

Адрес: 420124 г. Казань, ул. Чистопольская, 26/5

Тел. городской: +7 (843) 240-42-52

Мобильный тел: +7 (966) 240-42-52

e-mail: info@vpkazan.ru


РЕКВИЗИТЫ:

Полное наименование: ИП Халиуллова Эндже Илгизаровна

ИНН: 165812501145

Расчётный счёт: 40802810207000000003

Корреспондентский счёт: 30101810600000000999

БИК: 044583999

Название банка: Ф ОНЛАЙН ПАО «ХАНТЫ-МАНСИЙСКИЙ БАНК ОТКРЫТИЕ», Г.МОСКВА